رفتار
هر عاشق اولان عشقه گرفتار اولابيلمز
هر خورما ساتان ميثم تمار اولابيلمز
مخلوق خداوند اوزونه اولميان عاشيق
حق عاشقه تك صاحب ايثار اولابيلمز
دونيا مالونا شهرتينه وورقون اولانلار
انفاق ايلهمز طالب ديدار اولابيلمز
ماموره اگر رشوه يماخ اولماسا عادات
مظلوملارين قاننه ظالم سورا بيمزا
ميمون تكين هر سوزه تقليد ايلينلر
انديشه اديب صاحب افكار اولابلمز
صابر يمه غم هر گونين ئوز قصه سه واردور
مفرق پاراسه گوهر شهوار اولابيلمز
*****
هر كسي عاشق شود گرفتار عشق نمي شود
هر كسي خرما فروشد ميثم تمار نمي شود
انكس كه خداوند خلق كرده اگر عاشق خود نباشد
مانند عشق الهي - صاحب ايثار نمي شود
آنان كه براي مال دنيا و شهرت دنيا گرفتار شده اند
نمي تواند انفاق كند و مشتاق ديدار نمي شود
اگر رشوه خواري عادت مامورين عادت نشد
خون مظلومان از سوي ستمگران و ظالم مكيده نمي شود
اونايي از خود هنري ندارند و از ديگران تقليد مي كنند
انديشمند و اديب و صاحب فكر نمي شود
"صابر" غم مخور هر روز براي خود قصه اي دارد
تكه اي اهن بي ارزش - گوهر ارزشمند نمي شود
درس چهاردهم
آشنائی با کلمات و لغات مورد استفاده در سایتهای ترکی استانبولی ( ترکیه )
وبلاگ
Blog
سایت
Site
صفحه اصلی
Ana sayfa
پروفایل
Profil
ادامه
devamı
نظر
Yorum
نظرها
Yorumlar
نظر بنویسید
Yorum yazın
نام شما
isminiz
اجباری
Zorunlu
ایمیل شما
Emailiniz
وب سایت شما
Siteniz
پیام شما
Mesajınız
بفرست
Gonder
تعداد بازدید
Bakış sayısı
جستجو
Ara
تاریخ
Tarih
تماس با ما
irtibat
نام کاربری
Kullanıcı adı
کلمه عبور
Parola
پیوندها
Bağlantilar
آمار
sayaç
همه نوشته ها
Tüm yazılar
عضو شدن
Üyelik
ورود
giriş
کلیک کن
Tıkla
دانلود کن
indir
صفحه بعدی
Sonraki sayfa
درس پانزدهم
نسبتهای فامیلی در زبان ترکی استانبولی
مادر
anne
پدر
Baba
خواهر بزرگ
Abla
برادر بزرگ
abi
عمه
Hala
خاله
Teyze
دائی
Dayi
عمو
amca
مادر بزرگ مادری
Anne anne
مادر بزرگ پدری
Baba anne
خواهر
kız kardeş
برادر
erkek kardeş
پدر شوهر – پدر زن
Kayınbaba - kayınpeder
مادر شوهر – مادر زن
kayınana - kayınvalide
برادر شوهر
kayın
خواهر شوهر – خواهر زن
baldız
پسر عمو – پسر دائی
kuzen
دختر عمو – دختر دائی
kuzin
شوهر خواهرزن - باجناق
bacanak
داماد
damat
عروس
gelin
شوهر خواهر
enişte
نوه
torun
دوقلو
ikiz
دو قلو همجنس
ikiz kardeş
نا مادری
üvey anne
نا پدری
üvey baba
نوزاد – بچه کوچک
Bebek
همسر
Eş
خانم
hanım
زن
karı
شوهر
koca
پایان درس
یا حق
سلام به همه دوستان
میدونید که اغلب کلمات ترکی هستند که در فارسی نیز کاربرد دارند یا
اصلا وارد زبان فارسی شده اند
مثلا ":
همین بشقاب که شما در زبان فارسی برای ظرف استفاده می کنید
در ترکی به معنی " بُش" به معنی خالی و "قاب" به معنی ظرف می باشد و در نتیجه "بشقاب " یا همان "ظرف خالی "
در زندگی روزمره ما کاربرد فراوان دارد که شاید شما دوستان غیر آذری زبان معنی و مفهوم این کلمه رو نمی دونستید
امیدوارم " بشقاب دلتون " پر بشه از شادی و سلامتی
مرسی از حامد عزیز
یا کلمه ی کالباس از دو کلمه ی کال+باس به وجود میاد
کال یعنی نارس و باس یعنی گذاشتن
کالباس یهنی یک غذای نارس را در کیسه گذاشتن
در زمان آتیلا که در گذشته رهبر ترکان بود چون لشگر کشی زیادی داشتن غذا رو به طور کالباس میخوردند که از همان وقت کالباس کالباس شد..
دشمن که در اول دوشمان بود که اومده شده دشمن. دوش که روی حرف (و) صدای شوا هست به معنی پست و رذل به کار میره و مان در ترکی به معنی شخص میباشد پس دوشمان یا همان دشمن در اصل به معنی شخص یا انسان پست و حقیر نامیده میشود
فلکين داد اليندن،
اولماديم شاد اليندن،
يامان يئرده ييخيليدم،
توتمادي ياد اليمدن
.
سو تک آرخا دولانديم،
ساپ تک چارخا دولانديم،
ظاليم فلک اليندن،
قورخا -قورخا دولانديم
.
باهاسيز داشدي دونيا،
چوروک آغاجدي دونيا،
کيمه دئييم درديمي ،
بوتون قان ياشدي دونيا
عزيزيم باغدا يــانار
شاماما تاغدايـــانار
درديمي داغا دئسه ام
آليشيب داغ دايــانار
***
خوش گونلر اله گلمز
دولاشيب بئله گلمز
اوچوبدو تلـي سونام
قاييديب گولـه گلمز
***
خوش گلدين صفا گلدين
بيزه هم صفا گئديـــن
نه من اولدوم قورتارديم
نه سن اينصافا گلـدين
***
خوياگل مرنـــــده گل
باغدا بار درنـــــده گل
بيرگلدين خسته گوردون
بيرده جان وئـــرنده گل
حیدربابا ، یوْلوم سنَّن کج اوْلدى
عؤمروْم کئچدى ، گلممه دیم ، گئج اوْلدى
هئچ بیلمه دیم گؤزللروْن نئج اوْلدى
بیلمزیدیم دؤنگه لر وار ، دؤنوْم وار
ایتگین لیک وار ، آیریلیق وار ، اوْلوْم وار
حیدربابا ، ایگیت اَمَک ایتیرمز
عؤموْر کئچر ، افسوس بَرَه بیتیرمز
نامرد اوْلان عؤمرى باشا یئتیرمز
بیزد ، واللاه ، اونوتماریق سیزلرى
گؤرنمسک حلال ائدوْن بیزلرى
ممنون میشم اگر متون ترکی اسلامی را هم اموزش دهید و ترجمه کنید