تالار گفتمان وب سایت ختم قرآن مجید

نسخه کامل: زبان ترکی - آذری
شما در حال مشاهده نسخه متنی این صفحه می‌باشید. مشاهده نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحه‌ها: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
رفتار Rose
هر عاشق اولان عشقه گرفتار اولابيلمز
هر خورما ساتان ميثم تمار اولابيلمز
مخلوق خداوند اوزونه اولميان عاشيق
حق عاشقه تك صاحب ايثار اولابيلمز
دونيا مالونا شهرتينه وورقون اولانلار
انفاق ايلهمز طالب ديدار اولابيلمز
ماموره اگر رشوه يماخ اولماسا عادات
مظلوملارين قاننه ظالم سورا بيمزا
ميمون تكين هر سوزه تقليد ايلينلر
انديشه اديب صاحب افكار اولابلمز
صابر يمه غم هر گونين ئوز قصه سه واردور
مفرق پاراسه گوهر شهوار اولابيلمز
*****
هر كسي عاشق شود گرفتار عشق نمي شود
هر كسي خرما فروشد ميثم تمار نمي شود
انكس كه خداوند خلق كرده اگر عاشق خود نباشد
مانند عشق الهي - صاحب ايثار نمي شود
آنان كه براي مال دنيا و شهرت دنيا گرفتار شده اند
نمي تواند انفاق كند و مشتاق ديدار نمي شود
اگر رشوه خواري عادت مامورين عادت نشد
خون مظلومان از سوي ستمگران و ظالم مكيده نمي شود
اونايي از خود هنري ندارند و از ديگران تقليد مي كنند
انديشمند و اديب و صاحب فكر نمي شود
"صابر" غم مخور هر روز براي خود قصه اي دارد
تكه اي اهن بي ارزش - گوهر ارزشمند نمي شود
درس چهاردهم

آشنائی با کلمات و لغات مورد استفاده در سایتهای ترکی استانبولی ( ترکیه )



وبلاگ
Blog

سایت
Site

صفحه اصلی
Ana sayfa

پروفایل
Profil

ادامه
devamı

نظر
Yorum

نظرها
Yorumlar

نظر بنویسید
Yorum yazın

نام شما
isminiz

اجباری
Zorunlu

ایمیل شما
Emailiniz

وب سایت شما
Siteniz

پیام شما
Mesajınız

بفرست
Gonder

تعداد بازدید
Bakış sayısı

جستجو
Ara

تاریخ
Tarih

تماس با ما
irtibat

نام کاربری
Kullanıcı adı

کلمه عبور
Parola

پیوندها
Bağlantilar

آمار
sayaç

همه نوشته ها
Tüm yazılar

عضو شدن
Üyelik

ورود
giriş

کلیک کن
Tıkla

دانلود کن
indir

صفحه بعدی
Sonraki sayfa
درس پانزدهم

نسبتهای فامیلی در زبان ترکی استانبولی



مادر
anne

پدر
Baba

خواهر بزرگ
Abla

برادر بزرگ
abi

عمه
Hala

خاله
Teyze

دائی
Dayi

عمو
amca

مادر بزرگ مادری
Anne anne

مادر بزرگ پدری
Baba anne

خواهر
kız kardeş

برادر
erkek kardeş

پدر شوهر – پدر زن
Kayınbaba - kayınpeder

مادر شوهر – مادر زن
kayınana - kayınvalide

برادر شوهر
kayın

خواهر شوهر – خواهر زن
baldız

پسر عمو – پسر دائی
kuzen

دختر عمو – دختر دائی
kuzin

شوهر خواهرزن - باجناق
bacanak

داماد
damat

عروس
gelin

شوهر خواهر
enişte

نوه
torun

دوقلو
ikiz

دو قلو همجنس
ikiz kardeş

نا مادری
üvey anne

نا پدری
üvey baba

نوزاد – بچه کوچک
Bebek

همسر


خانم
hanım

زن
karı

شوهر
koca




پایان درس



یا حق
سلام به همه دوستان
میدونید که اغلب کلمات ترکی هستند که در فارسی نیز کاربرد دارند یا
اصلا وارد زبان فارسی شده اند
مثلا ":
همین بشقاب که شما در زبان فارسی برای ظرف استفاده می کنید
در ترکی به معنی " بُش" به معنی خالی و "قاب" به معنی ظرف می باشد و در نتیجه "بشقاب " یا همان "ظرف خالی "
در زندگی روزمره ما کاربرد فراوان دارد که شاید شما دوستان غیر آذری زبان معنی و مفهوم این کلمه رو نمی دونستید
امیدوارم " بشقاب دلتون " پر بشه از شادی و سلامتی Smile
مرسی از حامد عزیز
یا کلمه ی کالباس از دو کلمه ی کال+باس به وجود میاد
کال یعنی نارس و باس یعنی گذاشتن
کالباس یهنی یک غذای نارس را در کیسه گذاشتن
در زمان آتیلا که در گذشته رهبر ترکان بود چون لشگر کشی زیادی داشتن غذا رو به طور کالباس میخوردند که از همان وقت کالباس کالباس شد..


دشمن که در اول دوشمان بود که اومده شده دشمن. دوش که روی حرف (و) صدای شوا هست به معنی پست و رذل به کار میره و مان در ترکی به معنی شخص میباشد پس دوشمان یا همان دشمن در اصل به معنی شخص یا انسان پست و حقیر نامیده میشود
فلکين داد اليندن،

اولماديم شاد اليندن،


يامان يئرده ييخيليدم،


توتمادي ياد اليمدن


.


سو تک آرخا دولانديم،


ساپ تک چارخا دولانديم،

ظاليم فلک اليندن،


قورخا -قورخا دولانديم

.


باهاسيز داشدي دونيا،


چوروک آغاجدي دونيا،


کيمه دئييم درديمي ،


بوتون قان ياشدي دونيا


عزيزيم باغدا يــانار

شاماما تاغدايـــانار

درديمي داغا دئسه ام

آليشيب داغ دايــانار

***

خوش گونلر اله گلمز

دولاشيب بئله گلمز

اوچوبدو تلـي سونام

قاييديب گولـه گلمز

***

خوش گلدين صفا گلدين

بيزه هم صفا گئديـــن

نه من اولدوم قورتارديم

نه سن اينصافا گلـدين

***

خوياگل مرنـــــده گل

باغدا بار درنـــــده گل

بيرگلدين خسته گوردون

بيرده جان وئـــرنده گل
[تصویر:  38749784089506650462.jpg]

حیدربابا ، یوْلوم سنَّن کج اوْلدى

عؤمروْم کئچدى ، گلممه دیم ، گئج اوْلدى

هئچ بیلمه دیم گؤزللروْن نئج اوْلدى

بیلمزیدیم دؤنگه لر وار ،‌ دؤنوْم وار

ایتگین لیک وار ، آیریلیق وار ، اوْلوْم وار



حیدربابا ، ایگیت اَمَک ایتیرمز

عؤموْر کئچر ، افسوس بَرَه بیتیرمز

نامرد اوْلان عؤمرى باشا یئتیرمز

بیزد ، واللاه ، اونوتماریق سیزلرى

گؤرنمسک حلال ائدوْن بیزلرى
ممنون میشم اگر متون ترکی اسلامی را هم اموزش دهید و ترجمه کنید
پروانه و شمع
برق اولمادی ” قیزیم گئجه یاندیردی لاله نی
پروانه نین ” اودم ده باخیر دیم اداسینه
گؤردوم طواف کعبه ده یاندیقجا یالواریر
سؤیلور : دؤزوم نه قدر بو عشقین جفاسینه ؟
یا بو حجاب شیشه نی قالدیرکی صاورولوم
یا سوندوروب بو فتنه نی ” باتما عزاسینه !
باخدیم کی شمع سؤیله دی : ای عشقه مدعی !
عاشق هاچان اولوب یئته اؤز مدعا سینه ؟
بیر یار مه لقادی بیزی بئیله یاندیران
صبر ائیله یاندیران دا چاتار اؤز جزاسینه “
اما بو عشقی آتشی عرشیدی ” جاندادیر
قوی یاندیریب خودینی یئتیرسین خداسینه


ترجمه:
برق نبود- دخترم شب چراغ نفتی (لاله ای )را روشن کرد
در ان لحظه حرکات پروانه را می دیدم
دیدم در طواف کعبه(چراغ) می سوزد تمنا می کند
می گوید: چقدر صبر کنم بر جفای این عشق؟
یا این حجاب شیشه را بردار که بسوزم
یا خاموش کن اتش فتنه را ماتم نگیر
دیدم که شمع به پروانه گفت: این مدعی عاشقی!
کی دیدی که عاشق پر مدعا که به مقصود رسد؟
یک یار مه لقاست که ما را در تب و تاب انداخته
صبور باش برای چیز باارزش هجران کشیده ای که خود اجر میدهد
اما اتش این عشق اسمانی است و در دل
بگذار بسوزد تا خود را به خدا برساند



[highlight=#ffffff][highlight=#ffffff]
[/highlight]
[/highlight]
صفحه‌ها: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
لینک مرجع